A Franco Poet Graces National Poetry Month
A Franco Poet Graces National Poetry Month
By Louise Peloquin
In 1996, the Academy of American Poets declared April as National Poetry Month. For the 30th anniversary, we remember a great Franco-American poet of the 20th century – Normand C. Dubé.
Maine native Normand Camille Dubé (1932-1988) was a proud Franco-American, an educator, an academic, a curriculum creator, a cultural leader, a published writer, a friend. For detailed biographical information, consult:
https://digitalcommons.library.umaine.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1186&context=findingaids
We celebrate April with a poem included in an article Normand wrote for a French academic journal whose advisory committee gathered renown university professors from France, Canada, Switzerland, and England. For the first time in its history, indeed, for the first time in France, a special issue was devoted to French-speaking enclaves in the United States. (1) Publication was in 1988, a short time before the poet’s passing.
Normand knew this would be his last appearance in print. Perhaps knowledge of the inevitable shaded his verses? The reader is the judge.
Franco-American culture and identity make up his music and the “mystical lily.”
LA MUSIQUE SUR LES EPAULES
Je jouerai ma guitare Je jouerai la musique
Par les rues des grandes villes_ D’un poème à la vie
Dans la fumée des bars Écrit en vers classiques_
Où les jeunes garçons Comme ceux qui vivent et meurent
Boivent la vie aux sons Dans l’âme de mes soeurs
De leur printemps fébrile. Qui les auront écrite.
Mes ballades parlent d’amour Puis, je laisserai ma guitare
Nourri de ses complications; Entre les mains d’un parvenu,
Comme au temps des troubadours, Au seuil d’un hall ou d’un bar,
Elles se chantent à répétition. Ayant joué les coins de rues.
Je jouerai par les halls Lys mystique
Les chansons oubliées Au refrain que le coeur frôle_
Au fond de vieilles malles. C’est ma musique
Les fantaisies du coeur Que je porte sur les épaules.
Rajeunissent les valeurs
D’un folklore retrouvé.
Mes chansons parlent toujours
Deci-deça, de va et vient;
Comme au temps de tous les jours
Elles parlent de tout et parlent de
rien.
THE MUSIC ON MY SHOULDERS (2)
I shall play my guitar I shall play the music
Through the big-city streets_ Of a poem to life
In the smoke of bars. Written in classical verses_
Where young men. Like those which live and die
Drink life to the sound In the soul of my sisters
Of their feverish spring. Who will have written them.
My ballads speak of love Then, I shall leave my guitar
Fed by its complications; In the hands of a chancer,
Like at the time of the troubadours, At the threshold of a hall or a bar,
They are sung repeatedly. Having played on street corners.
I shall play through the halls Mystical lily
The forgotten songs Whose refrain the heart kisses_
At the bottom of old trunks. It is my music
The fantasies of the heart Which I carry on my shoulders.
Rejuvenate the value
Of rediscovered folklore.
My songs always speak
Of this and that, of coming and going;
Like everyday times
They speak of everything and speak of
nothing.
****
- Number 70 of Études de Linguistique Appliquée (Applied Linguistics Studies) is called Foyers Francophones aux États-Unis (French-Speaking Foyers or Centers in the United States). The preparation, coordination and editing of the April – June 1988 special issue was entrusted to Louise Peloquin. 13 articles by French heritage Americans from New England, Louisiana, the Midwest, and a contribution from a journalist at France’s daily newspaper LE MONDE, make up the issue. ELA is a publication of DIDIER ÉRUDITION, 6 rue de la Sorbonne, 75005, Paris. Louise Peloquin can provide the translation of Normand Dubé’s complete article should readers be interested in discovering his last poems as well as insights on his creative inspiration and work.
- English version, respecting the original layout, punctuation and syntax, translated by Louise Peloquin,